Šegrt Hlapić jučer je progovorio na esperantu i japanskom jeziku! Među desecima jezika na koje su prevedene "Čudnovate zgode šegrta Hlapića" Ivane Brlić-Mažuranić odnedavno je i japanski jezik. U dječjem odjelu Gradske knjižnice u Zagrebu odlomak iz japanskog "Hlapića" pročitala je Junko Ikeda, kći japanskog veleposlanika u Hrvatskoj. Isti tekst prije toga je pročitan na esperantu, jeziku s kojega je i preveden na japanski. O ulozi esperanta kao jezika mosta govorila je Spomenka Štimec. Istaknula je da je "Hlapić" 1998. preveden na esperanto.
Sljedeće je godine u Berlinu dobio nagradu za najbolju dječju knjigu na esperantu, a nakon toga je Hlapić, danas već 92-godišnjak, "poslan u svijet". Prva povratna informacija stigla je iz Japana, gdje je jedan djed preveo svojim unucima ulomke romana, a zatim i ostatak knjige.
Hrvatskom savezu za esperanto, iz čijeg je izdanja Japanac prevodio, javio se kako bi mu objasnili što su to opanci, obuća koju Hlapić nosi.
Kad su mu rekli da može izdati knjigu jer su riješena autorska prava, pred japanskim čitateljstvom uskoro su se našle "Čudnovate zgode". Japanska se knjiga čita odostraga prema naprijed, a tekst se nalazi u stupcima koji se čitaju odozgo prema dolje.
Esperanto, kao jezik most, pomogao je i drugim prevoditeljima, te je popularna knjiga već prevedena na kineski i perzijski jezik, a mogla bi se uskoro naći i pred milijunskom indijskom publikom